Новый перевод "Слова о полку Игореве" Валерия Темнухина

Предлагаю вашему вниманию новый перевод "Слова о полку Игореве". Мне интересно выслушать ваше мнение, уважаемые посетители сайта. Автору, думаю, это также будет интересно. Валерий Темнухин не новичок в поэзии. Он автор сборников стихотворений, публицист, поэт. Итак, подробнее...

Об авторе

Валерий Темнухин родился 12 апреля 1967 года в Казани, в семье выходцев из Горьковской области. В 1991 году окончил лесохозяйственный факультет Ленинградской Лесотехнической академии им.С.М.Кирова. Далее, до 1997 года, работал в Москве.

Стихи начал писать в 1987 году. Первая публикация стихов – 1989 год. Автор персонального сборника лирических стихов (Нижний Новгород, 2002). Книги стихов Валерия Темнухина «Плач Ярославны» (Нижний Новгород, 2009) и «Боян» (Нижний Новгород, 2011) включены в «длинный список» работ на соискание литературной Бунинской премии 2010 и 2012 года, соответственно.

Публиковался в качестве поэта и публициста в литературно-художественных изданиях, выходящих в Нижегородской области (сборники стихов участников литературного объединения «Феникс», альманахи «Арина», «Земляки»; журналы «Нижний Новгород», «Нижегородская провинция», «Нижний Новгород: Nota Bene», «Вертикаль XXI век»; учёные записки Волго-Вятского отделения Международной Славянской академии наук, образования, искусств и культуры).

С 2004 года работает над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве». Разные версии его переложения «Слова…» выходили отдельными книжками под названием «Каяла» (Нижний Новгород, 2005; 2006; 2008).

В 2011 году выполнил стихотворное переложение русской былины «Рождение богатыря».

В 2014 году книги стихов и стихотворных переложений Валерия Темнухина были изданы в Нижнем Новгороде и Москве.

Валерий Темнухин

Проблема стихотворного переложения и современного издания

«Слова о полку Игореве»

Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык. Если говорить о стихотворных переводах, охватывающих весь текст, то следует назвать произведения, созданные в XIX веке Василием Жуковским и Аполлоном Майковым, в XX веке – Константином Бальмонтом, Сергеем Шервинским, Николаем Заболоцким, Семёном Ботвинником, Игорем Шкляревским, по праву считающиеся лучшими в русской поэзии [1]. Возможно, к ним следует отнести и опубликованный недавно, уже в XXI веке, «переклад» «Слова…», выполненный Евгением Евтушенко.

Немалые художественные достоинства этих произведений широко освещены в литературе, посвящённой «Слову…» [1].

Однако, как представляется, проблема переложения древнерусского текста всё ещё весьма далека от своего окончательного решения. Время не стоит на месте, меняется русский язык, и то, что было доступным для понимания читателю, например, XIX века, вызывает затруднение у читателя XXI века.

Download
Читать статью целиком
Вступительная статья 2014.doc
Microsoft Word Document 74.5 KB
Download
Зачин
Зачин.doc
Microsoft Word Document 43.0 KB
Download
Плач Ярославны
Плач Ярославны 2014.doc
Microsoft Word Document 39.0 KB
Download
Святослав
Святослав.doc
Microsoft Word Document 74.5 KB

Write a comment

Comments: 1
  • #1

    Андреас Вайсфлог (Thursday, 11 October 2018 20:43)

    - Тысяча извинений, но Вы толкуете("перепеваете") только поверхностный текст тарабарской грамоты(такая криптография) "Слово о полку Игореве" от глухого московского археографа Н.Н. Бантыш-Каменского, создавшего её в 1788-1789 гг. по инициативе масона-мистика И.П. Елагина в качестве неочевидной реплики на суть псевдоисторической пьесы Екатерины Великой "Начальное управление Олега"(1786 г.). Текст СПИ имеет ещё два чтения с бустрофедонами, деструктивный финал - уже три! Никому из известных исследователей СПИ не удалось за 200 с лишним лет проникнуть в правила чтения этого шедевра тайнописи эпохи Просвещения в России!..