Предлагаю вашему вниманию новый перевод "Слова о полку Игореве". Мне интересно выслушать ваше мнение, уважаемые посетители сайта. Автору, думаю, это также будет интересно. Валерий Темнухин не
новичок в поэзии. Он автор сборников стихотворений, публицист, поэт. Итак, подробнее...
Об авторе
Валерий Темнухин родился 12 апреля 1967 года в Казани, в семье выходцев из Горьковской области. В 1991 году окончил лесохозяйственны
Стихи начал писать в 1987 году. Первая публикация стихов – 1989 год. Автор персонального сборника лирических стихов (Нижний Новгород, 2002). Книги стихов Валерия Темнухина «Плач Ярославны» (Нижний Новгород, 2009) и «Боян» (Нижний Новгород, 2011) включены в «длинный список» работ на соискание литературной Бунинской премии 2010 и 2012 года, соответственно.
Публиковался в качестве поэта и публициста в литературно-худо
С 2004 года работает над стихотворным переложением «Слова о полку Игореве». Разные версии его переложения «Слова…» выходили отдельными книжками под названием «Каяла» (Нижний Новгород, 2005; 2006; 2008).
В 2011 году выполнил стихотворное переложение русской былины «Рождение богатыря».
В 2014 году книги стихов и стихотворных переложений Валерия Темнухина были изданы в Нижнем Новгороде и Москве.
Валерий Темнухин
Проблема стихотворного переложения и современного издания
«Слова о полку Игореве»
Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык. Если говорить о стихотворных переводах, охватывающих весь текст, то следует назвать произведения, созданные в XIX веке Василием Жуковским и Аполлоном Майковым, в XX веке – Константином Бальмонтом, Сергеем Шервинским, Николаем Заболоцким, Семёном Ботвинником, Игорем Шкляревским, по праву считающиеся лучшими в русской поэзии [1]. Возможно, к ним следует отнести и опубликованный недавно, уже в XXI веке, «переклад» «Слова…», выполненный Евгением Евтушенко.
Немалые художественные достоинства этих произведений широко освещены в литературе, посвящённой «Слову…» [1].
Однако, как представляется, проблема переложения древнерусского текста всё ещё весьма далека от своего окончательного решения. Время не стоит на месте, меняется русский язык, и то, что было доступным для понимания читателю, например, XIX века, вызывает затруднение у читателя XXI века.
Write a comment
Андреас Вайсфлог (Thursday, 11 October 2018 20:43)
- Тысяча извинений, но Вы толкуете("перепеваете") только поверхностный текст тарабарской грамоты(такая криптография) "Слово о полку Игореве" от глухого московского археографа Н.Н. Бантыш-Каменского, создавшего её в 1788-1789 гг. по инициативе масона-мистика И.П. Елагина в качестве неочевидной реплики на суть псевдоисторической пьесы Екатерины Великой "Начальное управление Олега"(1786 г.). Текст СПИ имеет ещё два чтения с бустрофедонами, деструктивный финал - уже три! Никому из известных исследователей СПИ не удалось за 200 с лишним лет проникнуть в правила чтения этого шедевра тайнописи эпохи Просвещения в России!..